Autentični tekst Opšteg mirovnog sporazuma nemoguće je naći na zvaničnim stranicama zajedničkih institucija BiH jer dokument, odnosno njegovi aneksi, zvanično nikada nisu prevedeni na domaće jezike.

Ni nakon 26 godina poslije, OHR nije ispunio svoju obavezu i to uradio, samo iz razloga da može da interpretira Ustav BiH po volji dijela međunarodne zajednice, tvrdi ruski ambasador Igor Kalabuhov.

Povod za novi nesporazum u BiH biće sigurno i odgovor iz OHR-a da BiH ima obavezu da francuskoj Vladi, gdje je 1995. ratifikovan mirovni sporazum, dostavi prevod na, kako su naveli, “bosanskom” jeziku.

Uoči 26. godišnjice potpisivanja Dejtonskog sporazuma, iznova se otvara pitanje službenog prevoda dokumenta kojim je ovjeren mir u BiH, mada nikada nije ni potvrđeno postojanje originala sporazuma kojeg bi BiH, kao potpisnica, trebalo da ima.

“Ponekad se čudim zato što OHR nije ispunio najbitniju stvar, a to je prevod Dejtonskog sporazuma. Čak 26 godina nema zvaničnog prevoda Ustava na jezike naroda u BiH, a to je posao OHR-a”, ističe Kalabuhov.

Prozvani u OHR-u odgovaraju da prevod nije njihov posao. Podsjećaju, Sporazumom o utvrđivanju teksta aneksa Opšteg mirovnog sporazuma za mir, potpisan u Parizu 14. decembra 1995. godine, predviđeno je da strane potpisnice dostave francuskoj Vladi odgovarajuću jezičku verziju.

U OHR-ovom tumačenju, iz BiH bi trebalo da bude upućena samo jedna verzija na, kako navode, “bosanskom” jeziku.

“Francuska Vlada dobila je nacrt prevoda na hrvatski od Republike Hrvatske i na srpski jezik od tadašnje Savezne Republike Јugoslavije. Međutim, iz BiH nije dostavljen nacrt prevoda na ‘bosanski’ jezik. Dok to ne bude završeno, engleska verzija teksta Opšteg okvirnog sporazuma za mir, i dalje ostaje jedina zvanična verzija”, naveli su iz OHR-a.

Delegat u Klubu Srba Dom naroda PS BiH Dušanka Majkić smatra da je rješenje u prevodu dokumenta na srpski, hrvatski i bošnjački jezik.

“Pošto svi zajedno živimo u BiH, ne može se pretendovati da ‘bosanski’ jezik bude onaj na kome će biti Dejtonski mirovni sporazum i to bi ponovo mogao predmet nesporazuma. Dakle, rješenje je da prevod bude na srpski, hrvatski i bošnjački jezik”, kaže Majkićeva.

Postojanje samo engleske verzije Opšteg mirovnog sporazuma za mir, kao zvanične, budi sumnju u OHR-ova tumačenja i prevod. U protekle dvije i po decenije visoki predstavnici su umjesto “slova” tumačili “duh” Dejtona, čime su išli na ruku onima koji traže njegovu reviziju.

“Ako nemate zvaničnu verziju prevedenu, onda onaj ko čita sa engleske verzije može da tumači kako hoće, a iskustva govore da su OHR i dosadašnji visoki predstavnici u izobilju koristili mogućnost da tumače Sporazum kako hoće”, naglašava Majkićeva.

Komentariši

Vaša email adresa neće biti objavljivana.

You May Also Like

Potvrđena optužnica protiv bivše ministrice u Vladi KS Amele Dautbegović

Općinski sud u Sarajevu potvrdio je optužnicu Tužilaštva Kantona Sarajevo protiv bivše…

Mlada Slovenka umrla nakon vakcinisanja Johnson&Johnson

Mlada Slovenka umrla je od posljedica moždanog udara manje od dvije sedmice…

Dodik: Nemam ništa protiv džume

Zašto su Ivanić, Čović i Dodik ugovor Islamske zajednice s državom BiH…

Radončić izabran za predsjednika SBB-a

  Delegati Trećeg kongresa Saveza za bolju budućnost (SBB) BiH koji se…